Легенди за земята и небето

“Ако” на Ръдиард Киплинг

August 21, 2008 | в: Поезия, Цитати

Това е превода на любимото “Ако”, който според мен е най-ритмичен и въздействащ. Харесва ми, едва ли не повече и от оригинала ;)

Ако

Ако владееш се, когато всички
треперят, а наричат теб страхлив;
Ако на своето сърце едничко
се довериш, но бъдеш предпазлив;
Ако изчакваш, без да се отчайваш;
наклеветен – не сееш клевети;

или намразен – злоба не спотайваш;
но… ни премъдър, ни пресвят си ти;
Ако мечтаеш, без да си мечтател;
ако си умен, без да си умник;
Ако посрещаш краха – зъл предател
еднакво със триумфа – стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята
превърнат в клопка – и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата,
градени с кръв – и почнеш нов градеж;

Ако на куп пред себе си заложиш
спечеленото, смело хвърлиш зар,
изгубиш, и започнеш пак, и можеш
да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, длани
и изхабени – да ти служат пак,
и крачиш, само с Волята останал,
която им повтаря: „Влезте в крак!
Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
в двореца – своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната Минута
с шейсет секунди спринт, поне веднъж;
Светът е твой! Молбата ми е чута!
И главно, сине мой – ще бъдеш мъж!

Ръдиард Киплинг




Вижте още:



35 коментара към “Ако” на Ръдиард Киплинг

Avatar

Maya

August 22nd, 2008 at 1:23 pm

Имам двама сина,които за мен за моя живот,и на двамата съм го чела преди те да могат да четат а след това им стана пътеводна звезда.Ако всички го четат понякога светът ще стане по-добър!

Avatar

Uosh

September 27th, 2008 at 12:29 am

Най-доброто стихотворение за всички времена!

Avatar

тарасенко

January 26th, 2009 at 1:55 pm

Ако толкова сте харесали превода, беше редно да споменете преводача Стоян Медникаров.

Avatar

radislav

January 26th, 2009 at 7:45 pm

Ето, вие съвсем редно го споменахте. Истината е, че незнаех кой е преводача, нито намерих името му някъде. Но това, драги ми тарасенко, надали ще сломи вашата заядливост.

Avatar

питаща

April 10th, 2009 at 6:12 am

Безспорно, това е едно от най-истинските стихотворения на света!
Очудена съм, колко малко хора знаят първото име на Киплинг, а то е Джоузеф! Джоузеф Ръдиард Киплинг!

Avatar

dubinushka

May 25th, 2009 at 10:57 am

Това стихотворение не е само за мъже, а за Хора.
” You’ll be a Man my son!” – “Човек ще бъдеш, сине мой!”

Avatar

Tau

July 12th, 2009 at 3:39 pm

Направи ми впечатление, че от многото преводи в мрежата е избран може би единственият, в който “Man” е преведено не като човек, а като мъж. Това разбира се внася доста различен нюанс…
Ето някои от преводите, както и биография на Киплинг.
За съжаление никъде не са посочени преводачите.

*********
АКО

Ако запазиш ум, щом полудяват околните и теб винят;
повярваш ли, когато се надяват,
с невярата си да те заразят;
ако търпението си запазиш
и на лъжата не отвръщаш ти,
ако откажеш да намразиш,
без гордост в теб да запламти;

ако мечтаеш и не се забравяш
и мисленето не превръщаш в цел,
и пред Триумф и Крах ти се изправяш
еднакво ведър и еднакво смел:
и казаното чуеш изкривено
от зли уста, без да се разгневиш,
и видиш делото си разрушено
и се заемеш пак да го строиш;

рискуваш ли богатството си цяло
и загубата твърдо понесеш,
и после пак започнеш отначало,
без нито дума ти да споменеш;
ако сърце и мускули, и жили
напрегнеш ти дори и след смъртта
и пак във себе си намериш сили
да наредиш: “Преследвайте целта!”,

и съхраниш духа си сред тълпите,
а скромността си в кралския палат,
ако ни брат, ни враг не нарани те
и ако с мяра всички те ценят:
ако секунда ти не пропилееш
в мига безпощадно бързотек,
благата земни, сине, ще владееш
и нещо повече, ще си Човек!
*********
АКО
Ако можеш да запазиш разума си,
когато всички около теб са го загубили
и те обвиняват затова.
Ако можеш да повярваш в себе си,
когато всички се съмняват в теб
и да приемеш тяхното съмнение.
Ако можеш да чакаш, без това да те изморява,
и лъган да не се занимаваш с лъжи,
и мразен да не се поддаваш на омраза
като в същото време,
нито да изглеждаш много добре,
нито да говориш твърде мъдро.

Ако можеш да мечтаеш и мечтите да не ти стават господар
Ако можеш да мислиш, без мислите да са единствената ти цел.
Ако можеш да посрещнеш Успеха и Бедата
и да се отнасяш към тези две измами безразлично.
Ако можеш да понесеш да чуеш истината, която си изрекъл
изопачена от мошеници и да направиш от нея капан за глупци.
Или да наблюдаваш нещата, на които си давал живот,
и сломен, и унижен да ги изграждаш с износени инструменти.

Ако можеш да направиш един куп от всички твои победи
и да ги рискуваш в игра на “ези или тура”,
и губейки да започнеш отново, от самото начало
и никога да не прошепнеш дума за твоята загуба;
И ако можеш да усилиш твоето сърце, нерви и мускули
за да ти служат добре още дълго след тяхното изхабяване
и така да задържиш, когато нищо не е останало в теб,
освен Волята която им заповядва: Дръж се !

Ако можеш да говориш с тълпата и да запазиш достойнството си,
да живееш с царе и да не губиш връзката си с обикновените хора
Ако нито врагове, нито скъпи приятели могат да те наранят
Ако всеки разчита на теб, но не твърде много.
Ако можеш да запълниш непримиримата минута
със 60 струващи си секунди сдържаност –
твоя е Земята и всичко което е в нея
и което е повече – ти ще бъдеш Човек, сине мой!
*********
АКО
Ако владееш се, когато всички треперят,
а наричат теб страхлив,
Ако на своето сърце едничко се довериш,
но бъдеш предпазлив;
Ако изчакваш, без да се отчайваш,
наклеветен – не сееш клевети;
или намразен – злоба не спотайваш;
но … ни премъдър, ни пресвят си ти;

Ако мечтаеш, без да си мечтател,
ако си умен, без да си умник,
Ако посрещаш Краха – зъл предател
еднакво със Триумфа – стар циник;
Ако злодеи клетвата ти свята превърнат в клопка
и ти го понесеш
Или пък видиш сринати нещата, градени с кръв
и почнеш нов градеж;

Ако на куп пред себе си заложиш спечеленото,
смел хвърлиш зар, изгубиш и започнеш пак;
И можеш да премълчиш за неуспеха стар;
Ако заставиш мозък, нерви, длани изхабени
да ти служат пак;
И крачиш само с Волята останал,
която им повтаря:”Влезте в крак!”

Ако в тълпата Лорда в теб опазиш,
в двореца своя прост човешки смях;
Ако зачиташ всеки, но не лазиш;
Ако от враг и свой не те е страх;
Ако запълниш хищната минута
с шейсет секунди спринт – пробяган век,
Светът е твой, молбата ми е чута,
И главно, сине мой ще си човек !

*********
АКО

Ако умееш своя дух непоклатим да пазиш здраво,
когато всеки губи дух и теб в това вини,
Ако сам вярваш в себе си, когато в тебе се съмняват,
но вслушаш се и в съмнението отстрани,
Ако изчакваш, без да се отчайваш,
наклеветен – не сееш клевети;
или намразен – злоба не спотайваш;
но … ни премъдър, ни пресвят си ти;
Ако мечтаеш, без да става господар на теб мечтата,
Ако ти мислиш, без да правиш мисълта си цел,
Ако дружиш с царе и пак оставаш син народен,
Ако ни враг ни приятел някога те уязвява
и ти зачиташ всекиго, но много ни един,
Ако срещнеш ти успеха и бедата
и бъдеш с двамата измамници еднакво смел,
Ако ти можеш всичко припечелено от теб
изцяло да заложиш на едно подхвърляне на зар
и загубиш всичко до игла и започнеш отначало
без всякакво оплакване с предишната си жар,
Ако ти, в минутката летяща безвъзвратно
съумееш с шестдесет секунди да напреднеш в пътя свой.
Земята твоя е!
Ти всичко ценно в нея ще владееш и нещо повече,
човек ще бъдеш, сине мой !

*********
АКО
Ако умееш ти духът непоклатим да пазиш здраво, когато всеки губи дух и в теб това вини,
ако ти вярваш в себе си, когато в тебе се съмняват,
но даваш право на съмненията от страни.

Ако мечтаеш,но без да станат господар над теб мечтите ти,
ако ти мислиш но без да станат мислите ти цел,
ако умееш да се срещаш и с успеха и с бедите и с мамещото в тях да си еднакво твърд и смел.

Ако ти устоиш, когато извъртяни се повтарят пред теб
изречени от теб искрени слова или трудът на цял живот видян в прахът да
се събаря,на ново да издигнеш с похабени сечива.

Ако ти можеш всичко припечелено от теб
само на едно завъртане на зар
да загубиш до игла и да започнеш от начало
без всякакво оплакване и неугасващ жар.

Ако дружиш с царе и пак оставаш ти народен син,
ако ни враг ни приятел,някога те уязвят и хората държат на теб,
но много,а не един.

Ако умееш да запълниш ти минутката летяща със шестдесет секунди минати
из пътя свой,
Земята твоя е и всичко в нея чудно и цъфтящо
е и нещо повече човек ще бъдеш сине мой!

*********
АКО
Ако би могъл да запазиш ума си, когато всички около теб губят своя и обвиняват теб за това,

Ако ти можеш да запазиш вярата в себе си, когато всички се съмняват в теб, като обаче обръщаш внимание на техните съмнения,

Ако можеш да изчакваш без да се умориш от чакане или ако те лъжат да не се оплиташ в лъжи, или ако си мразен да не се отдаваш на омраза, без при това да изглеждаш прекалено добър или да говориш прекалено мъдро,

Ако можеш да мислиш без да правиш мисълта си цел,

Ако можеш да мечтаеш без да допускаш мечтите ти да станат господар,

Ако можеш да посрещнеш триумфа и нещастието и да гледаш на тези лъжовни явления по един и същи начин,

Ако можеш да изтраеш да изслушаш истината, която си изрекъл, изкълчена от роби, за да се хващат глупци, или да видиш нещата, за които си си дал живота унищожени и да се наведеш и да ги построиш отново с износени оръдия,
Ако можеш да поставиш всичките си придобивки в куп и да ги рискуваш наведнъж на ези-тура и ги загубиш и започнеш всичко отначало, без да прошепнеш и дума за загубата, която си претърпял,
Ако нито неприятели, нито любящи приятели са в състояние да те наранят,
Ако всички хора значат нещо за теб, но никой прекалено много,
Ако можеш да запълваш безпощадната минута с работа със стойност за всичките 60 секунди,
Твое ще бъде бъдещето и всичко, което е в него и което е по-важно: ти ще бъдеш човек, сине мой.
Джоузеф Ръдиард Киплинг (на английски: Joseph Rudyard Kipling)
е британски писател и поет.
Роден е на 30 декември 1865 г. в Бомбай, Индия. и умира на 18 януари 1936 г.
Учи в Лондон, където се формира неговия мироглед, включително и преклонението му пред реда и организираността.
Първия си стихотворен сборник „Училищна лирика“ издава в Индия, когато е на 16 години. От 1882 г. се занимава активно с журналистика и литература. В продължение на 5 години работи като щатен сътрудник, а след това като съредактор на Граждански и военен вестник в Лахор (един от най-големите градове на днешен Пакистан). В задълженията му влиза и седмичното приложение към вестника със занимателни очерци и разкази.
След пътешествието в Япония и САЩ се завръща в Англия. Пътува до Южна Африка, Австралия и Нова Зеландия. Жени се за американка и се опитва да се установи в Америка, но след смъртта на по-голямата му дъщеря Джозефин се завръща през 1902 г. в Англия, където остава до смъртта си.
Киплинг достига необичайно рано творческа зрелост, което личи още в първата му книга със стихове „Департаментски песни“ (1886 г.), която е издадена когато авторът е на 21 години.
Киплинг е автор на стихосбирката „Песни от казармата“ (1892 г.), „Седем морета“ (1896 г.), „Пет нации“ (1903 г.) и др., благодарение на които името му става известно по цял свят. Издава прозаични книги: сборник с разкази „Прости разкази от планините“ (1888 г.), романът „Угасна светлината“ (1890 г.), „Ким“ (1901 г.) и други.
Критикувайки английската колониална администрация (Пъджет, член на Парламента) и упреквайки английското правителство и военното командване в липса на заинтересуваност към низшите чинове (Томи), Киплинг създава впечатление за безстрастна обективност на своите възгледи. Творчеството му е тенденциозно в утвърждаването на цивилизаторската мисия на англосаксонската раса сред изостаналите народи на Изтока („Бремето на белия човек“, 1899 г.).
Най-добрите стихове на писателя са близки до традицията на английските песни и балади, отличават се с динамичен хумор и образно просторечие. С голяма популярност се ползват неговите детско-юношески произведения „Книга за джунглата“ (1894 г.) и „Втората книга за джунглата“ (1895 г.). Киплинг е най-младият Нобелов лауреат за литература (1907 г.) – като получава наградата на 42-годишна възраст. След Първата световна война, в която загива единственият му син, мирогледно творческата доктрина на писателя рязко се променя. Масонската му принадлежност е ярко изразена в повечето му творби, като най-силно впечатление прави автобиографията му.
Умира от мозъчен кръвоизлив в началото на 1936 г.

Avatar

Мария

August 14th, 2009 at 2:54 pm

първият превод си остава най-най-добър и близък до оригинала по мелодика и настроение. няма значение мъж ли е човек ли е.

Avatar

Жаклин

August 22nd, 2009 at 10:24 pm

Харесвам това стихотворение!
Киплинг е казал всичко по неповторим начин. Единствен! Уникален!
Стихотворението съдържа истината на живота, но малко са мъжете!!!

Avatar

Krasimir

September 1st, 2009 at 10:00 pm

za tova stihotvorenie nqma kakvo da se kazva…to si e napisano ot 4ovek dokosnat ot Gospod

Avatar

БОРКО ОТ ВАРНА

November 26th, 2009 at 1:13 am

възхиетен съм!остана ми последното АКО.Паспорт губих,приятели губих,пари губих,близки игубих,здраве изгубих,но тези стихове ги помня от 1968 и за жалост се сещам за тях само в труден момент.Не постъпвайте като мен.

Avatar

Веселин - София

December 16th, 2009 at 3:35 am

С тази си гениална творба, автора ни разкрива философията на живота. Ако искаш да спечелиш, научи се да губиш..

Avatar

Юлия Николова

December 22nd, 2009 at 10:33 pm

АКО
Ако можеш да запазиш главата си,
когато всички са загубили своите и обвиняват тебе за това.
Ако можеш да се довериш на себе си,
когато всички се съмняват в теб, но и да не пренебрегваш тяхното съмнение.
Ако можеш да чакаш без да се умориш от чакане !
Ако бъдеш лъган, но не отговаряш с лъжа.
Ако бъдеш намразен, но не даваш път на злобата, но и да не изглеждаш твърде добър, нито да говориш твърде мъдро.
Ако можеш да мечтаеш, но да не правиш мечтите твой господар.
Ако можеш да срещнеш едновременно триумфа и катастрофата и да третираш тези двама самозванеца съвсем еднакво.
Ако можеш да понесеш истината, която си изрекъл изопачена от негодяи, за да направиш капан за глупаците.
Или да гледаш нещата, за които си дал целия си живот разбити и да се наведеш и да ги изградиш с изхабени сечива.
Ако можеш да направиш един куп от всичките си победи и да рискуваш на “ези тура” и да загубиш и отново да започнеш отначало и никога да не промълвиш ни дума за своята загуба.
Ако можеш да заставиш своите сърце, нерви и сухожилия да ти служат дълго, след това, като са се изхабили и така да се държиш, когато няма нищо друго в теб, освен волята, която ти казва “дръж се”.
Ако можеш да вървиш с тълпата и да запазиш своите добродетели.
Ако можеш да се разхождаш с кралете без да загубиш връзката с народа си.
Ако нито враговете, нито прятелите ти могат да те обидят.
Ако всички са близки с теб, но никой твърде много.
Ако можеш да запълниш неумолимата минута със стойността на шестдесет секунди от бягащото време.
Твоя е земята и всичко, което е на нея.
И ти ще бъдеш човек- сине мой !
Р.Киплинг

Avatar

Иво

January 22nd, 2010 at 1:06 pm

Много добра творба на Киплинг, изключително поучителна и възпитателна, за съжаление сякаш (по мое мнение) не е толкова популярна тук. Дали бихте могли да ми предоставите и оригиналния текст на английски?

Avatar

super_nova

January 31st, 2010 at 1:29 pm

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream–and not make dreams your master,
If you can think–and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And–which is more–you’ll be a Man, my son!

Tova e originalut na angliiski ;]

Avatar

Иво

February 9th, 2010 at 2:12 am

Благодаря за бързия отговор :)

Avatar

Арси

June 25th, 2010 at 9:00 am

Здравейте!
Искам да Ви предложа още един превод на тази кратка библия, който макар и да не е буквален, звучи поне според мен най-добре на български. Доколкото знам преводът е на ученичка във Великотърновската езикова гимназиа отпреди 15-ина години, но не бих могъл да претендирам, че наистина е така:

АКО…

Ако спокойствие запазиш между луди,
които теб за лудостта си обвиняват;
ако би могъл да си вярваш даже,
когато всички в тебе се съмняват.
Ако би могъл мразен – да не мразиш,
да чакаш – в чакане да не изстинеш.
Ако би могъл лъган – да не лъжеш,
без за светец или мъдрец да минеш!

Ако бленувал – на блена си властник.
Ако размислил – с мислите не спираш.
Ако посрещнал и Успеха и Разгрома
и двамата измамника презираш.
Ако понесъл би лъжци да извращават
и мамят глупавите с твойто слово.
Ако видял живота си разсипан -
с останките би го градил отново.

Ако натрупал всичко придобито,
на зар един решиш да го рискуваш,
и го загубиш, и започнеш отначало –
за загубата си без да продумаш.
Ако напрегнеш ум, сърце и нерви
(макар че всичко в тях без мощ е),
и тъй да се държиш, и да не пускаш –
останал само с волята: “Дръж още!”

Ако запазиш добродетел сред тълпите;
естествено държане със кралете.
Ако за хората си НЕЩО, но не много.
Ако ни свой, ни враг не би превзел те.
Ако се вкопчиш в съдбоносната минута
без нито миг напразно да изпъдиш,
за теб Земята е и всичко нейно,
и ти, ти сине мой – ЧОВЕК ще бъдеш!!!

Avatar

Арси

June 25th, 2010 at 9:01 am

… извинявам се за грешката – гимназия, а не гимназиа …

Avatar

Арси

June 25th, 2010 at 9:05 am

А току що открих и името на преводача – Цветан Стоянов, което опровергава досегашната ми информация, за което също се извинявам. Това обаче не прави превода по-малко въздействащ….

Avatar

Мария

June 27th, 2010 at 2:36 pm

Арси, преводът е 4удесен. Цветан Стоянов е един

прекрасен превода4 и литератор. Има 4удесни преводи на

Сароян, Емили Дикинсън,Шели, Шекспир , не мога да

изброя вси4ки класици, много силни студии.

Веднъж, в една дъждовна пролетна ве4ер се разхождал

осем 4аса с приятели и през цялото това време рецитирал

стихове от БГ и световната съкровищница.

“Малката Библия” нари4ат Посланието към евреите.

Но ” Ако ” си остава един безспорен бисер!-)) Поздрави!

Avatar

gg

July 13th, 2010 at 7:56 pm

Radislav, Tarasenko ne se zajazda a vi pravi konstruktiven kriticizam. Ako naistina vi haresva stihotvorenieto, bi trjabvalo da se naychite da priemete kachestvenata kritika s otvoreno sarce, a ne zlachno da napadate Tarasenko.

Avatar

Таня

August 2nd, 2010 at 7:11 pm

Всички преводи са добри,но първият е най-близо да същността и най-точно я визира!Всъщност е много просто-ще бъдеш човек само и тогава,когато успееш да се издигнеш над всички човешки недостатъци,или поне се опиташ да го направиш!И понякога в опита има много повече сила,отколкото в постижението!

Avatar

АНИТА

August 31st, 2010 at 6:27 pm

знаех си, че сред преводите го няма този на валери петров. копнах го от друг блог, но толкова жива картина не представя никой от преводачите, а думите се леят така леко и естествено, че вече става дума за съвсем друга вселена – тази на валери петров.

АКО… Ръдиард Киплинг (Превод – Валери Петров)

Ако владееш се, когато всички треперят и наричат те страхлив
сред вперени съмнителни очички се довериш, но бъдеш предпазлив
Ако изчакаш и оставаш бодър или наклеветен-не клевети намразен -
не отприщвай свойта злоба но ни премъдър, ни презвят бъди
Ако мечтаеш – властен над мечтите и мислиш, но сред мисли не летиш
На Поражението и на Славата венците ако приемаш равнодушно ти
Ако злодеи с Истината свята пред теб търгуват и го понесеш,
или пък видиш сринати нещата градени цял живот – и почнеш нов градеж
Ако натрупаш на камара всичко спечелено;заложиш го на зар;
изгубиш, и започнеш пак от нищо; и не поглеждаш никога назад
Ако заставаш нерви, мозък, длани негодни вече – да ти служат пак
и само с Волята в теб останал да продължиш отново влязъл в крак
Ако си лорд – дори в тълпата слязъл или в двореца – чист като дете
Ако ни враг, ни свой те наранява
Ако не смеят в спор да влязат с теб
Ако запълниш хищната минута с хванат миг от нейните шейсет
Светът е твой! Молбата ти е чута!
И главно ,сине – ти ще си Човек!

харесват ми и преводите на Медникаров и първият, който дава tau

Avatar

Васил Назъров

October 8th, 2010 at 4:22 pm

Ако

Ако можеш разума си да запазиш, когато всички наоколо
го губят и обвиняват теб за туй;
Ако можеш да се довериш на себе си, когато всички се съмняват в теб,
допускайки при туй, че може да са прави те;
Ако можеш да чакаш и да не се отегчиш от чакането,
Или бидейки лъган, да не се заплиташ във лъжи,
Или бидейки мразен, да не допуснеш в себе си омраза,
И при това да не изглеждаш безпогрешен ни всемъдър:

Ако можеш да си мечтател, без да превръщаш мечтите си в свой господар;
Ако си добър мислител, без да превръщаш съждението в своя цел;
Ако можеш да се срещнеш Триумф и Катастрофа
И да приемеш двамина тез измамници еднакво;
Ако можеш да понесеш да чуеш истина, която си изрекъл,
От нечестивци изкривена и превърната във клопка за глупците,
Или пък да видиш във руини туй, на което посветил си живота си
и да се приведеш и да го съградиш изново с изхабените си инструменти;

Ако можеш накуп ти всичките си придобивки да заложиш
И да ги рискуваш с едно хвърляне – ези-тура,
И да загубиш, и отначало да започнеш пак
И нивга ни дума да отрониш за загубата таз;
Ако можеш да заставиш сърцето и ума и жилите си
да служат на делото ти дори след пълно изтощение
и тъй да устоиш дори когато нямаш вече нищо в себе си
Освен волята, която повелява им: „Издръжте!“

Ако можеш смесвайки се със тълпата да не изгубиш добродетелта си,
Нито, крачейки с кралете редом – простодушието си;
И ако ни враг ни брат любящ способни са рана да ти нанесат;
Ако всички се съобразяват с теб, но никой – твърде много;
Ако можеш да изпълниш фаталната минута
Със шестдесет на брой секунди маратонско бягане;
Твоя е Земята заедно със всичко в нея
И – което повече е – ти ще си Човек, сине мой!

Avatar

анелия

October 27th, 2010 at 10:24 pm

Това, което ме дразни във всичките преводи са предпоследните редове за минутата – може би, за да запазят римата що ли, но доста са се отклонили от смисъла.

Avatar

Румяна - Стара Загора

November 12th, 2010 at 12:04 pm

Предлагам вариант на превод, за който смятах, че е на Валери Петров, но по-горе видях вече такъв.
Намирам превода, който предлагам за най-мелодичен и естествен.

АКО

Ако можеш да видиш граденото цял живот срито
и без дума да кажеш, да почнеш отново градеж
или в миг да изгубиш богатството, в игра придобито,
и бедата със смях да презреш;

ако бъдеш любовник, но без да си хлътнал нещастно,
ако можеш, когато си силен, да бъдеш и мил
и когато те мразят – без капка омраза честта си
да си все пак достойно спасил;

ако можеш да чуеш ти своите думи, нелепо
променени в устата на този и онзи кретен
и да слушаш безбройни лъжи, ала в никаква степен
да не бъдеш с лъжа опетнен;

ако можеш да бъдеш почтен и когато си властен,
а когато без власт си – да бъдеш все тъй ненадвит,
да обичаш ти всички приятели свои по братски,
без да имаш сред тях фаворит;

ако ти съзерцаваш, изследваш и знаеш не малко,
без да станеш след време рушител и дребен злобар;
ако бъдеш мечтател, но без да превърнеш най-жалко
ти мечтите си в свой господар;

ако знаеш да бъдеш ти строг, ала никога гневен,
ако можеш да бъдеш в бой храбър, но не дилетант,
ако можеш да бъдеш разумен и чист по душевност,
ала не моралист и педант;

ако ти си дочакал триумфа след много провали
и дочуваш все още на своята смелост гласа,
ако ти си могъл да запазиш главата си цяла
(а пък тези край тебе не са) –

О, тогава царе, богове и Съдба ще те следват,
ще обърнат покорно към тебе лице изведнъж
и ще бъде най-хубава именно тази победа;
ще си станал ти, сине мой, мъж!

Р. Киплинг

Avatar

Ljubka Hristova

December 4th, 2010 at 7:38 pm

za parvi pat procetoh stihotvorenieto kogato biah 1 kurs studentka. Ot togava vece 15 godini vinagi kogato go ceta nastrahvam i placa. starhotno e. I az se nadiavam kakto vece ima komentar tova stihotvorenie da stane patevodna zvezda v givota na moia sin.

Avatar

Walentin Wakadinov

January 16th, 2011 at 1:50 am

Уникална творба, в която всеки ред е един изстрадан миг; житейска истина, научена с цената на купища страдания и сълзи! И сякаш точно в това е смисълът на нашия уж обикновен Човешки Живот – подарен ни с толкова любов от Този – който ни е сътворил! Еднакви в това, което изпитваме, и толкова различни в начините по които го възприемаме! Но и уникални с това – което всеки от нас прави! И дано всеки го прави по най- добрият начин, и с най – доброто от себе си!… Пожелавам го на всички!

Avatar

Neven Genchev

January 26th, 2011 at 6:58 am

Невероятно е !!! Прекрасно е! : )

Avatar

Ирина Тилова

February 22nd, 2011 at 1:39 pm

За първи път видях написано стихотворението на един голям лист (наподобяващ старинен пергамент )на стената в стаята на сина на приятелско семейство във Франция през 1971 г. Бях като поразена от този текст. Бях за първи път във Франция, всичко ме впечатляваше, но това стихотворение взех със себе си като едно от най-силните си преживявания. На тримата си сина съм дала оригинал и превод на един лист и винаги си мисля, че това е едно от най-добрите неща, които съм могла да им дам.

Avatar

константин

February 26th, 2011 at 5:57 pm

За съжаление, Киплинг е познат у нас главно с разказите си за деца.А на руски още в съветско време,беше преведен почти целия!Романът му”Ким” например обяснява всичко за Бритаската империя. Освен “Ако”, има още две култови и направо “политологически” поеми – ” Бремето на белия човек” и “Изток-Запад”.Всеки, койтот отива на мисия някъде в Азия или Африка, трябва да ги прочете…И още нещо – оказал е огромно влияние върху мирогледа и творчеството на Джек Лондон

Avatar

Любица Савова

May 18th, 2011 at 3:58 am

Това е един много бърз превод на любима творба.

Ако

Ако запазиш разум с всички тез,
които разум губят- теб винят,
ако на себе си се довериш
при всичките съмнения на други-
врата отворена оставил и за тях,
ако умееш да изчакваш безуморно,
или наклеветен не клеветиш,
или пък намразен не се гневиш,
без да си светец или мъдрец при това.

Ако мечтаеш, без да си на сънищата властен,
ако мисълта ти не е твоя цел,
ако посрещнеш Триумф и Падение
сякаш две лица- едно и също,
ако понесеш от теб изречената истина
да чуеш- изопачена, извратена
и пречупена, в служба на глупци,
или ако видиш всичко, що си сътворил
порутено, разбито и размазано,
да се възправиш и отново, изначало
да го построиш с износени длета.

Ако всичките печалби и победи
събереш накуп, заложиш ги изцяло
на едно-едничко хвърляне на зар,
загубиш и започнеш от корен да градиш,
без дума по загубеното промълвена.
Ако напънеш сърце и нерви, мускул
да служат вярно, да се държат,
когато нищо в тебe няма,
а само голото желание да продължиш…

Ако с тълпите запазиш благородство,
ако с крале не губиш земното човешко,
ако приятел или враг не могат да те накърнят,
ако зачиташ всекиго, но без предимства,
ако запълниш непрощаваща минута
с шейсет секунди бесен спринт-

Светът е твой със всичко що таи,
сине мой, и много повече-
Човек, Човек ще си.

Avatar

Hristo Hristov

June 24th, 2011 at 10:50 pm

Боже,наистина невероятно стихотворение !

Avatar

краси

July 2nd, 2011 at 3:42 am

Avatar

„Ако“ | All4WebSite.info

February 16th, 2012 at 5:13 pm

[...] Автор: Ръдиард Киплинг Източник: http://www.pisalka.net/?p=56 [...]

Коментирай

е-книги